网络编辑为您找到 63793 条
  • 作品名:十四行诗第 28 首
    作者:莎士比亚
    年代:英国
    内容:那么,我怎么能够喜洋洋归来,
    既然得不着片刻身心的安息?
    当白天的压逼入夜并不稍衰,
    只是夜继日、日又继夜地压逼?
    日和夜平时虽事事各不相下,
    却互相携手来把我轮流挫折,
    一个用跋涉,一个却呶呶怒骂,
    说我离开你更远,虽整天跋涉。
    为讨好白天,我告它你是光明,
    在阴云密布时你将把它映照。
    我又这样说去讨黑夜的欢心:
    当星星不眨眼,你将为它闪耀。
    但天天白天尽拖长我的苦痛,
    夜夜黑夜又使我的忧思转凶。

  • 作品名:十四行诗第 27 首
    作者:莎士比亚
    年代:英国
    内容:筋疲力竭,我赶快到床上躺下,
    去歇息我那整天劳顿的四肢;
    但马上我的头脑又整装出发,
    以劳我的心,当我身已得休息。
    因为我的思想,不辞离乡背井,
    虔诚地趱程要到你那里进香,
    睁大我这双沉沉欲睡的眼睛,
    向着瞎子看得见的黑暗凝望;
    不过我的灵魂,凭着它的幻眼,
    把你的倩影献给我失明的双眸,
    象颗明珠在阴森的夜里高悬,
    变老丑的黑夜为明丽的白昼。
    这样,日里我的腿,夜里我的心,
    为你、为我自己,都得不着安宁。

  • 作品名:十四行诗第 26 首
    作者:莎士比亚
    年代:英国
    内容:我爱情的至尊,你的美德已经
    使我这藩属加强对你的拥戴,
    我现在寄给你这诗当作使臣,
    去向你述职,并非要向你炫才。
    职责那么重,我又才拙少俊语,
    难免要显得赤裸裸和你相见,
    但望你的妙思,不嫌它太粗鄙,
    在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩;
    因而不管什么星照引我前程,
    都对我露出一副和悦的笑容,
    把华服加给我这寒伧的爱情,
    使我配得上你那缱绻的恩宠。
    那时我才敢对你夸耀我的爱,
    否则怕你考验我,总要躲起来。

  • 作品名:十四行诗第 25 首
    作者:莎士比亚
    年代:英国
    内容:让那些人(他们既有吉星高照)
    到处夸说他们的显位和高官,
    至于我,命运拒绝我这种荣耀,
    只暗中独自赏玩我心里所欢。
    王公的宠臣舒展他们的金叶
    不过象太阳眷顾下的金盏花,
    他们的骄傲在自己身上消灭,
    一蹙额便足凋谢他们的荣华。
    转战沙场的名将不管多功高,
    百战百胜后只要有一次失手,
    便从功名册上被人一笔勾消,
    毕生的勋劳只落得无声无臭:
    那么,爱人又被爱,我多么幸福!
    我既不会迁徙,又不怕被驱逐。

  • 作品名:给
    作者:莱蒙托夫
    年代:苏俄
    内容:命运偶然把我们俩撮合在一起,
    我们是你身上有我、我身上有你,
    我的心、你的心结成亲密的朋友,
    虽然它们不可能一路相偕到底!
    正如同春天的河水中映照出了
    高高天空的遥远的蓝色的穹窿,
    它在平静的碧波上闪闪辉耀着,
    但遇到汹涌的浪涛便不断颤动。
    愿你,我愿你啊,就成为我的天空,
    愿你成为我可怕的风暴的伴侣;
    那么,让风暴在我们中间轰鸣吧,
    我生来,离开了它们就活不下去。
    我生来,就是为了要整个的世界
    来作我的胜利或者死亡的见证,
    但同你在一起,我的指路明星啊,
    何需人们的赞扬或倨傲的笑声!
    他们的心是决不可能理解诗人,
    他们的心也决不会爱诗人的心,
    也不会了解他所经尝过的悲哀,
    也不会去同他共享一切的欢欣。
    【题解】
    这首诗可能是写给诗人的女友В·А·洛普刑辛娜的。

  • 作品名:十四行诗第 24 首
    作者:莎士比亚
    年代:英国
    内容:我眼睛扮作画家,把你的肖像
    描画在我的心版上,我的肉体
    就是那嵌着你的娇颜的镜框,
    而画家的无上的法宝是透视。
    你要透过画家的巧妙去发见
    那珍藏你的奕奕真容的地方;
    它长挂在我胸内的画室中间,
    你的眼睛却是画室的玻璃窗。
    试看眼睛多么会帮眼睛的忙:
    我的眼睛画你的像,你的却是
    开向我胸中的窗,从那里太阳
    喜欢去偷看那藏在里面的你。
    可是眼睛的艺术终欠这高明:
    它只能画外表,却不认识内心。

  • 作品名:十四行诗第 23 首
    作者:莎士比亚
    年代:英国
    内容:仿佛舞台上初次演出的戏子
    慌乱中竟忘记了自己的角色,
    又象被触犯的野兽满腔怒气,
    它那过猛的力量反使它胆怯;
    同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉
    举行爱情的仪节的彬彬盛典,
    被我爱情的过度重量所压倒,
    在我自己的热爱中一息奄奄。
    哦,请让我的诗篇做我的辩士,
    替我把缠绵的衷曲默默诉说,
    它为爱情申诉,并希求着赏赐,
    多于那对你絮絮不休的狡舌:
    请学会去读缄默的爱的情书,
    用眼睛来听原属于爱的妙术。

  • 作品名:十四行诗第 22 首
    作者:莎士比亚
    年代:英国
    内容:这镜子决不能使我相信我老,
    只要大好韶华和你还是同年;
    但当你脸上出现时光的深槽,
    我就盼死神来了结我的天年。
    因为那一切妆点着你的美丽
    都不过是我内心的表面光彩;
    我的心在你胸中跳动,正如你
    在我的:那么,我怎会比你先衰?
    哦,我的爱呵,请千万自己珍重,
    象我珍重自己,乃为你,非为我。
    怀抱着你的心,我将那么郑重,
    象慈母防护着婴儿遭受病魔。
    别侥幸独存,如果我的心先碎;
    你把心交我,并非为把它收回。

  • 作品名:十四行诗第 21 首
    作者:莎士比亚
    年代:英国
    内容:我的诗神并不像那一位诗神
    只知运用脂粉涂抹他的诗句,
    连苍穹也要搬下来作妆饰品,
    罗列每个佳丽去赞他的佳丽,
    用种种浮夸的比喻作成对偶,
    把他比太阳、月亮、海陆的瓖宝,
    四月的鲜花,和这浩荡的宇宙
    蕴藏在它的怀里的一切奇妙。
    哦,让我既真心爱,就真心歌唱,
    而且,相信我,我的爱可以媲美
    任何母亲的儿子,虽然论明亮
    比不上挂在天空的金色烛台。
    谁喜欢空话,让他尽说个不穷;
    我志不在出售,自用不着祷颂。
    【注释】
    诗神:即诗人,故下面用男性代词“他”字。

  • 作品名:十四行诗第 20 首
    作者:莎士比亚
    年代:英国
    内容:你有副女人的脸,由造化亲手
    塑就,你,我热爱的情妇兼情郎;
    有颗女人的温婉的心,但没有
    反复和变幻,象女人的假心肠;
    眼睛比她明媚,又不那么造作,
    流盼把一切事物都镀上黄金;
    绝世的美色,驾御着一切美色,
    即使男人晕眩,又使女人震惊。
    开头原是把你当女人来创造:
    但造化塑造你时,不觉着了迷,
    误加给你一件东西,这就剥掉
    我的权利——这东西对我毫无意义。
    但造化造你既专为女人愉快,
    让我占有,而她们享受,你的爱。

入学网 www.ruxue.com 版权所有 学习工具大全 关于我们 联系我们 新闻投稿 联系电话 : 024 - 83181818 备案号 : 辽ICP备11002676号